Creole proverbs

Born in the first half of the 17th century, the Creole language is a mosaic of an aextraordinary richness. Native American legacies were supplemented by the dialects of French colonists, Blacks from West Africa, and later "Coolies" from India and China. Creole proverbs, contrary to popular belief, are not words of the past, "pawol an tan lontan" (words of the past) as they say in Martinique. The proverb is immortal, eternal, and indispensable. As they say in Martinique: "Pa konnet mové" (It is bad not to know). Click on the title to read the morality.

Bon kok ka chanté an tout' poulayé

A good rooster crows in all barns.
Morality : We must learn to impose everywhere.

Bon maché kouté chè

Cheap is expensive
Morality : Stinginess can be very expensive.

Bonjou pa ka plen bouden.

"Hello" does not fill the belly.
Morality : We must welcome politely people that you come across, it does not hurt.

Bouch li pa ni dimanch

His mouth has no Sunday.
Morality : It is very talkative.

Bwè tout, manjé tout, pa di tout

Drink everything, eat everything, did not say anything.
Morality : You should hold your tongue.

Chak bèt a fé ka kléré pou nanm’yo

Each firefly illuminates his own soul.
Morality : In life, it is "every man for himself."

Chak kouli ni an kout dalo pou i fè

Every Hindu will fall one day in the gutter.
Morality : Hindus are doomed to decay.

Chat pa la rat ka bay bal

When the cat's away, the rats organize dances.
Morality : You have to know to take advantage of circumstances.

Chyen maré sé pou bat !

The tied dog must be beaten!
Morality :

Woe to the vanquished; each to his own cross.

This Creole proverb means that we often give the blow to someone who is already defeated, that we abuse someone who is already in a state of weakness.

Chyen pa ka fè chat

Dogs do not cats.
Morality : Like father, like son